Traducció de l'anglès per C.A. Jordana
Edicions Proa/ Badalona 1930
Mides: Pàgines:257 Enquadernació tela editorial, llom mitja pell amb nervis i daurats.
El 1930 l’escriptor Cèsar-August Jordana (Barcelona 1893 – Buenos Aires 1958) va publicar a Edicions Proa la traducció de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf, una novel·la apareguda
només cinc anys abans i molt innovadora des del punt de vista de la tècnica i de la concepció
del realisme en la narrativa. Va ser la primera traducció d’aquesta autora al català, fins i tot anterior a qualsevol versió espanyola.
Edicions Proa, creada el 1928 a Badalona per Marcel·lí Antich i Josep Queralt, i sota la direcció literària de Joan Puig i Ferreter, era una iniciativa continuadora de les que s’havien posat en marxa durant el Noucentisme amb l’objectiu de modernitzar i internacionalitzar la cultura catalana.
L’obra narra com Clarissa Dalloway, una dama de la bona societat londinenca, prepara
una festa que té lloc a casa seva al final del dia —i de la novel·la— i que representa la
culminació de l’obra. Al llarg del relat el lector segueix aquest i altres personatges en les
diverses activitats que duen a terme en el transcurs de la jornada, però, sobretot, en el
recorregut que fan les seves consciències entre el present i diversos moments del passat i
també les consciències d’un seguit de personatges amb qui es creuen, alguns importants en
l’obra, d’altres amb prou feines entrellucats breument.