Nous utilisons nos propres cookies et ceux de tiers pour analyser nos services. Si vous continuez à naviguer, nous considérons que vous acceptez leur utilisation. Plus d'informations ICI

La 1ª traducción de Shakespeare desde el inglés al castellano. - Macbeth, drama histórico. - 1838


9 fotos LA 1ª TRADUCCIÓN DE SHAKESPEARE DESDE EL INGLÉS AL CASTELLANO. - MACBETH, DRAMA HISTÓRICO. - 1838 (Libros antiguos (hasta 1936), raros y curiosos - Literatura - Teatro)

  • Éléments: 1

    État: Normal (avec des signes d'utilisation normale)


    Shakespeare, William (1564-1616): Macbeth, drama histórico en cinto actos compuesto en inglés por William Shakspeare; y traducido libremente al castellano por José García de Villalta. Madrid : [s.n.], 1838 (Imprenta de José María Repullés)

    100 p. ; 19 cm.

    Enc. rústica original, con cubierta anterior desaparecida y cubierta posterior con pérdidas. - Portada con parte del título desagarrado. Gran humedad en portada, que continua hasta desaparecer en pág. 19 pero sin perjudicar la legibilidad del texto impreso; después intereriores limpios con alguna leve mancha de humedad en márgenes inferiores. Garabato a lápiz en portada. 

    La traducción de Macbeth por José García de Villalta, funcionario y periodista nacido en Sevilla en 1801 y fallecido en Atenas en 1846, también conocido por su trayectoria liberal (exiliado en Inglaterra en la década de los veinte, fue amigo de Espronceda) y por la orientación romántica de su discreta producción literaria, es un hito de la literatura inglesa y de las relaciones culturales anglohispanas pues se trata de la primera traducción directa desde el inglés al castellano así como la segunda obra del Bardo en ser publicada en español (Juan Jesús Zaro, Shakespeare y sus traductores: análisis crítico de siete traducciones ..., Bern: Peter Lang, 2007, pp. 49-52; Josefina Cornejo, "El Macbeth de José García de Villalta", El Trujamán: Revista diaria de Traducción, 2012). Con anterioridad, a finales del siglo XVIII, se había publicado Hamlet (Madrid, en 1798) con traducción al castellano de Leandro Fernández de Moratín desde una edición francesa. La traducción de esta obra por García de Villalta sirvió de texto base para el estreno de Macbeth en el teatro del Príncipe, Madrid, el 13 de diciembre de 1838. Los ejemplares de esta traducción, que no conoció ninguna reedición, son sumamente raros y se reparten entre 4 bibliotecas españolas.

    Referencias: CCPB, n. 000323857-1 (solo 4 ejemplares en España). No en la Biblioteca Nacional de España.



Informer sur ce lot